استاد بهاءالدین خرمشاهی از قرآنپژوه و حافظ پژوهان مطرح روزگار ماست در مورد بررسی ترجمه حدادعادل از قرآن گفته است: بیش از پنجاه ترجمه قرآن را نقد و بررسی کردهام و ویراستاری چهارده ترجمه را نیز بر عهده داشتم، اما گواهی میدهم که هیچ یک از ترجمهها، رسایی، روشنی و سلامت نحوی، زبانی و بیانی را نظیر آن چه در ترجمه حدادعادل شاهدیم، توامان نداشتهاند. شیوایی متن این اثر، سبب کاهش دقت در ترجمه نشده و دقت در ترجمه به شیوایی متن آن آسیبی نزده است. از گفتن این حرفها قصد مبالغه ندارم.
استاد بهاءالدین خرمشاهی در این مورد گفته است: یک تا دو ساعت زمان لازم است تا من بگویم در هر صفحهٔ 200 کلمهای از این ترجمه چند نکتهٔ اصیل و بدیع را در حوزهٔ ترجمهٔ قرآن و نیز زبان فارسی میتوان یافت.
این ترجمه به عقیدهٔ من یکی از سه ترجمهٔ برگزیدهٔ قرآن به زبان فارسی است که مطمئنم سالانه بیش از یک مرتبه چاپ خواهد شد و انتشار آن را باید به همهٔ فارسیزبانان تبریک بگویم.
ترجمه قرآن کریم توسط دکتر حداد عادل در سال 1382 و از مجلس ششم آغاز شد و بعد که مجلس هفتم شکل گرفت 12 جزء پیش رفته بود؛ اما مدت 9 ماه این ترجمه را متوقف شد چراکه در آغاز مجلس هفتم به قدری این مجلس کار داشت و همان طور که رهبری اشاره داشتند نهالی بود که در سنگلاخ روییده و احتیاج به مراقبت داشت هیچ فرصتی برای ادامه این کار برای حدادعادل فراهم نشد. بار دیگر که آن را از سر گرفت در روزهای تعطیل و زمانهای استراحت شخصی اش بود؛ وی صبح زود وقتی اعضای خانواده خواب بودند به سراغ قرآن میرفت و اکثر اوقات فراغت و استراحت را با قرآن و ترجمه آن میگذراند؛ او هر سال که در ایام عید و تابستان به مشهد مقدس مشرف میشد کتابهای لازم را با خود میبرد؛ شش جزء از قرآن کریم یعنی یک پنجم آن در کنار حرم حضرت رضا (ع) ترجمه شده است.
این ترجمه 9 سال طول کشید. در مجلس هشتم که قدری کار سبکتر بود توانست به ویراستاری آن ترجمه بپردازد و صدها ساعت وقت صرف ویرایش این ترجمه کرد و خوشبختانه روز اول ماه رمضان در سال 90 این ترجمه منتشر شد و وی ظهر همان روز اولین نسخه آن را خدمت مقام معظم رهبری هدیه کرد. مقام معظم رهبری بسیار خوشحال شدند و فرمودند «اتفاقا همین امروز به خاطرم گذشت که قرآن ترجمه آقای حدادعادل بالاخره چه شد؟ و منتظر بودم بدانم که سرنوشت این ترجمه قرآن به کجا رسیده است؟» که حدادعادل با خوشحالی آن را خدمت ایشان هدیه کرد.