معادل هاي پيشنهادي فكت شيت در زبان فارسي

چاپ

معادل هاي پيشنهادي فكت شيت در زبان فارسي

به گزارش سرويس فرهنگي گويدا به نقل از خبرگزاری فارس، روز گذشته گفت‌وگویی با نسرین پرویزی معاون گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از سوی این خبرگزاری صورت گرفت که در این گفت‌وگو پرویزی به گزینه احتمالی فرهنگستان برای عبارت «فکت شیت» اشاره کرد و گفت: شورای واژه گزینی فرهنگستان تاکنون واژه «گزاره برگ» را برای جایگزین شدن به جای عبارت «فکت شیت» پیشنهاد کرده و تاکنون نیز هنوز واژه جایگزینی پیشنهاد نشده است.

 

وی در بخش دیگری از سخنانش گفت: در گروه واژه‌گرینی نظرات مختلف برای واژه جایگزین عبارت «فکت شیت» را پذیرا هستیم و اگر کسی دلایلی برای پیشنهاد خود داشته باشد، به ما اعلام کند تا در جلسه شنبه آینده آن را مطرح کنیم.

پس از انتشار این خبر، مخاطبان خبرگزاری فارس واژه‌های مورد نظر خود برای وازه «فکت شیت» را ارائه کردند: که در ادامه به آنها اشاره می‌شود:

«اصلاحیه، ضمیمه‌نامه، خبربرگ، راستینه برگ، برگه‌ اطلاعاتی، اطلاع‌نامه، آگاهیه، تفسیرنامه، پیش سند گزارشی، برگ روشن،‌ آگهی، شعر برگ، نکات اصلی، آگهی برگ، سند پیش‌نویس، سند موقت، سند ناتمام، سند موقت، طرح پیش‌نویس، پیش‌نویس توافق، برگ نامه، صورت جلسه، قول نامه، کار برگ، واقع نما، حق‌نما، راست‌نامه، گزاره‌نامه، کاربرگ پیشنهادی، خلاصه گزارش، هم‌نوشت، گوی‌نوشت، رای‌نوشت، گزاره‌نوشت، گزاره نما، بند نامه، برگه عمل، برگه حقیقت، برگ رویداد، صفحه وجود مسلم، راست برگ، برگه اطلاعاتی،‌ متن واقعی، متن اجرایی، جدول واقعیات و ... » بخشی از واژه‌هایی است که از سوی خوانندگان خبرگزاری فارس پیشنهاد شده است.

البته در این بین برخی همان واژه پیشنهادی فرهنگستان یعنی «گزاره برگ» را مناسب دانسته‌اند.

در بخشی از این پیام‌ها فردی با نام «علی‌رضا» گفته: من فوق لیسانس و دکتری‌ام را درباره ادبیات و فرهنگ و واژگان تاجیک گذرانده‌ام و دو سال هم نماینده فرهنگی ایران در آنجا بوده‌ام. از این رو «جمع بست» را که یک واژه تاجیکی - فارسی است پیشنهاد می‌دهم. واژه‌ای که هنوز هم در محاورات مردم تاجیکستان کاربرد دارد.

خواننده‌ای با عنوان «فاضل» پیشنهاد داده: «برگامد» = برگ + آمد که «آمد» اشاره به وارد آمدن یک حقیقت یا فکت به برگه را دارد.

یک خواننده دیگر گفته: «فکت شیت، دو کلمه هست، یه کلمه نیست، اما به خاطره پر کابرد بودن جفت این دو کلمه، به عنوان یه کلمه در آمده و صحیح نیست که این دو کلمه رو بخواهیم به یک کلمه تبدلیش کنیم، شاید بهتر باشه، مترجم‌ها بگن: حقایق مکتوب، واقعیت‌های مکتوب، باید دید که این دو کلمه کناره هم به چه مفهومی دلالت دارن، فکت دلالت داره به واقعیت‌ها، و شیت دلالت داره به این که این واقعیت‌ها و حقایق، از سخن به نوشته تبدیل شده و استحکام پیدا کرده...»

مخاطب دیگری با عنوان علیرضا گفته: «چرا اینقدر سخت می‌گیرید. چون زبان انگلیسی دارای کمترین دستور زبان است پس مجبورند، از کلماتی که دارند استفاده کنند و کلمه جدید استخراج کنند مثل همین فکت + شیت.
بهترین معادل همان توافقنامه یا کلماتی با این مضمون است که معنی عمل انجام شده را می‌رساند.»

1 1 1 1 1 Rating 0.00 (0 Votes)